С 1 марта 2026 года в России начинают действовать положения Федерального закона от 24.06.2025 №168-ФЗ, которые усиливают требования к использованию русского языка в публичной информации для потребителей. В обиходе это часто называют «запретом иностранных слов», но корректнее понимать так: русский язык должен быть основным, а иностранные слова/надписи допускаются только в определённом формате – как дублирующие и при соблюдении условий.
База и официальное резюме: https://www.consultant.ru/law/hotdocs/89768.html
Я разберу тему как SEO-эксперт для владельцев малого бизнеса и SEO-клиентов: где чаще всего возникают риски, что менять в рекламе и на сайте, и как использовать ситуацию, чтобы повысить видимость в поиске и AI-выдаче (Яндекс/Google).
Что сделать прямо сейчас (если времени мало)
Если упростить до минимума, проверьте три зоны, которые чаще всего являются «витриной» для клиента:
- Вывеска/таблички/указатели (офлайн-точки).
- Реклама и промо-креативы (баннеры, наружка, объявления, акционные плашки).
- Первый экран сайта + кнопки/формы (CTA, корзина/заказ, всплывающие акции).
Дальше – заведите глоссарий замен (20–60 слов) и используйте его как единый стандарт.
На что распространяются требования: где бизнесу быть внимательнее
Ключевое юридическое понятие – «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей». В официальных обзорах и прикладных разъяснениях акцент делают на публичных носителях для клиента: вывески, указатели, информационные таблички и аналогичные форматы.
С практической точки зрения (и это важно для малого бизнеса) повышенное внимание стоит уделить всему, что работает как публичная витрина:
- офлайн-носители (вывеска, навигация, таблички);
- рекламные материалы и промо-креативы;
- публичные промо-элементы на сайте: первый экран, баннеры, поп-апы, CTA-кнопки, формы (там обычно “Sale/Checkout/Order now”).
- Практика/обзоры: click.ru, Topvisor, Workspace (ссылки выше).
Важно: речь не про «нельзя использовать английский вообще», а про то, что в публичной коммуникации русский должен быть основным.
Что можно и как сделать правильно: два безопасных сценария
Сценарий A: иностранный текст – только дубль к русскому
Если вы используете иностранные слова, делайте их как дублирующие. По сути: сначала – понятный русский смысл, при необходимости – иностранный дубль рядом. В прикладных обзорах отдельно подчеркивают, что нельзя превращать русский перевод в «декорацию» (мелко, бледно, внизу).
Примеры (понятная логика):
✅ «Скидка» + “Sale” (одного уровня заметности)
❌ “SALE” огромными буквами, а «скидка» – мелко и «для галочки»
❌ “SALE” огромными буквами, а «скидка» – мелко и «для галочки»
Сценарий B: это фирменное наименование или товарный знак
Закон отдельно фиксирует исключения для фирменных наименований и товарных знаков (знаков обслуживания). Это важно: бренд-нейм на латинице как элемент идентификации может быть допустим, но описания услуг, офферы и CTA всё равно лучше вести в русской логике (это и юридически аккуратнее, и конверсионнее).
Отдельный жёсткий кейс: недвижимость и названия ЖК
В законе выделено отдельное правило для недвижимости: в рекламе объектов капитального строительства названия жилых комплексов/жилых домов должны быть на кириллице, и это один из самых строгих примеров того, как будет работать логика регулирования публичной коммуникации.
Даже если вы не застройщик, кейс полезен как ориентир: «витрина для потребителя» будет проверяться строже всего.
Ответственность: как это обычно “приземляют” на практике
№168-ФЗ задаёт правила, а риск ответственности обычно зависит от того, как материал квалифицируют: как рекламу или как нарушение требований к информации для потребителя. В прикладных обзорах это описывают ровно так: «прилетает» не за сам английский, а за публичное использование без соблюдения правил.
Что это меняет в SEO: почему это может дать рост, а не просадку
С точки зрения поискового продвижения изменения чаще воспринимают как угрозу, но в реальности у малого бизнеса появляется шанс сделать коммуникацию более понятной и “по-русски” – а это почти всегда лучше для SEO.
1. Русские формулировки ближе к реальному спросу
Пользователи чаще ищут: «скидка», «доставка», «поддержка», «записаться», «стоимость», «условия», а не “sale/checkout/support”. Когда вы приводите витрину к русскому стандарту, вы улучшаете совпадение с запросами и понятность сниппетов – это может поднять CTR.
2. AI-цитируемость
Для AI-выдачи важны четкие определения и единый стандарт терминов. Лучший формат для digital-терминов: русский термин + уточнение в скобках при первом упоминании, дальше – последовательность.
Два микро-кейса: как это выглядит у малого бизнеса
Кейс 1: вывеска / навигация
Было: Coffee Point, Beauty Room, Kids Zone, Sale
Как сделать безопаснее:
- «Кофейня (Coffee Point)» или «Кофейная точка (Coffee Point)»
- «Детская зона (Kids Zone)»
- «Скидка (Sale)» – если иностранный дубль нужен
Смысл простой: клиент понимает сразу, русский главный, иностранный при необходимости.
Кейс 2: сайт и реклама – кнопки, баннеры, “первый экран”
Было: Order now, Checkout, Support, Sale, New collection
Как сделать безопаснее:
- «Заказать» / «Оформить заказ»
- «Служба поддержки»
- «Скидка / Акция / Промокод»
- «Новая коллекция» (если уместно)
Это почти никогда не ухудшает конверсию: наоборот, русские CTA часто читаются быстрее.
Мини-глоссарий замен (как стандарт для сайта и рекламы)
Используйте как шаблон “русский основной + уточнение при необходимости”:
- sale → скидка / распродажа
- promo → акция / промокод
- support → служба поддержки
- cashback → кэшбэк (или «возврат части стоимости» – по контексту)
- order now → заказать / оформить заказ
- checkout → оформление заказа / оплата
- delivery → доставка
- new collection → новая коллекция
- digital → интернет-/цифровой (по смыслу; иногда уместно «диджитал» как закреплённый вариант)
- UI/UX → интерфейс / пользовательский опыт (при первом упоминании можно: «интерфейс (UI)»)
7 красных флагов: что чаще всего становится проблемой
- Русского текста нет на публичной витрине (вывеска/баннер/первый экран).
- Русский “второстепенный”: мелкий, бледный, внизу.
- Иностранное слово несёт смысл, русский – декоративный.
- CTA-кнопки и формы на английском (Submit/Checkout/Order).
- Акционные слова SALE/OFF без равнозначного русского.
- Смешение терминов без стандарта (digital/диджитал/интернет-реклама).
- Использование англоязычного бренд-атрибута без понимания исключений (товарный знак/фирменное наименование).
Чек-лист до 1 марта 2026 (коротко и по делу)
- Пройдите ключевые страницы: H1/оффер/CTA на первом экране.
- Проверьте баннеры, поп-апы, акции.
- Перепишите кнопки, формы, статусы интерфейса.
- Введите глоссарий замен и правило: «русский основной, иностранный – дубль при необходимости».
- Отдельно отметьте то, что является бренд-атрибутом (и где вы хотите сохранить написание) – там важно аккуратно опираться на исключения.
Вывод
Для малого бизнеса это история не про “перевод ради перевода”, а про качество публичной коммуникации: ясность, читаемость, единый терминологический стандарт. Если сделать всё аккуратно, вы одновременно снижаете риски на публичных носителях и усиливаете SEO за счёт попадания в реальный русскоязычный спрос и лучшей AI-цитируемости.
FAQ
Это полный запрет английского?
Нет. Логика – приоритет русского языка в публичной информации для потребителей; иностранный допустим как дубль при соблюдении правил.
Можно ли оставить название бренда на латинице?
Если это фирменное наименование/товарный знак – действует исключение. Но офферы, описания услуг и CTA лучше вести по русским правилам.
С чего начать на сайте?
С кнопок/форм, первого экрана и акций – это самая заметная “витрина” и одновременно зона, где часто прячется английский “по привычке”.