Блог SEO-эксперта: как продвигать сайты и получать результат
SEO для бизнеса

Закон №168-ФЗ и «иностранные слова» с 1 марта 2026: что реально меняется и как подготовиться без потери продаж и SEO

С 1 марта 2026 года в России начинают действовать положения Федерального закона от 24.06.2025 №168-ФЗ, которые усиливают требования к использованию русского языка в публичной информации для потребителей. В обиходе это часто называют «запретом иностранных слов», но корректнее понимать так: русский язык должен быть основным, а иностранные слова/надписи допускаются только в определённом формате – как дублирующие и при соблюдении условий.
Закон №168-ФЗ и иностранные слова: что меняется с 2026 и как подготовить сайт
База и официальное резюме: https://www.consultant.ru/law/hotdocs/89768.html
Я разберу тему как SEO-эксперт для владельцев малого бизнеса и SEO-клиентов: где чаще всего возникают риски, что менять в рекламе и на сайте, и как использовать ситуацию, чтобы повысить видимость в поиске и AI-выдаче (Яндекс/Google).

Что сделать прямо сейчас (если времени мало)

Если упростить до минимума, проверьте три зоны, которые чаще всего являются «витриной» для клиента:
  1. Вывеска/таблички/указатели (офлайн-точки).
  2. Реклама и промо-креативы (баннеры, наружка, объявления, акционные плашки).
  3. Первый экран сайта + кнопки/формы (CTA, корзина/заказ, всплывающие акции).
Дальше – заведите глоссарий замен (20–60 слов) и используйте его как единый стандарт.

На что распространяются требования: где бизнесу быть внимательнее

Ключевое юридическое понятие – «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей». В официальных обзорах и прикладных разъяснениях акцент делают на публичных носителях для клиента: вывески, указатели, информационные таблички и аналогичные форматы.
С практической точки зрения (и это важно для малого бизнеса) повышенное внимание стоит уделить всему, что работает как публичная витрина:
  • офлайн-носители (вывеска, навигация, таблички);
  • рекламные материалы и промо-креативы;
  • публичные промо-элементы на сайте: первый экран, баннеры, поп-апы, CTA-кнопки, формы (там обычно “Sale/Checkout/Order now”).
  • Практика/обзоры: click.ru, Topvisor, Workspace (ссылки выше).
Важно: речь не про «нельзя использовать английский вообще», а про то, что в публичной коммуникации русский должен быть основным.

Что можно и как сделать правильно: два безопасных сценария

Сценарий A: иностранный текст – только дубль к русскому

Если вы используете иностранные слова, делайте их как дублирующие. По сути: сначала – понятный русский смысл, при необходимости – иностранный дубль рядом. В прикладных обзорах отдельно подчеркивают, что нельзя превращать русский перевод в «декорацию» (мелко, бледно, внизу).
Примеры (понятная логика):
✅ «Скидка» + “Sale” (одного уровня заметности)
❌ “SALE” огромными буквами, а «скидка» – мелко и «для галочки»

Сценарий B: это фирменное наименование или товарный знак

Закон отдельно фиксирует исключения для фирменных наименований и товарных знаков (знаков обслуживания). Это важно: бренд-нейм на латинице как элемент идентификации может быть допустим, но описания услуг, офферы и CTA всё равно лучше вести в русской логике (это и юридически аккуратнее, и конверсионнее).

Отдельный жёсткий кейс: недвижимость и названия ЖК

В законе выделено отдельное правило для недвижимости: в рекламе объектов капитального строительства названия жилых комплексов/жилых домов должны быть на кириллице, и это один из самых строгих примеров того, как будет работать логика регулирования публичной коммуникации.
Даже если вы не застройщик, кейс полезен как ориентир: «витрина для потребителя» будет проверяться строже всего.

Ответственность: как это обычно “приземляют” на практике

№168-ФЗ задаёт правила, а риск ответственности обычно зависит от того, как материал квалифицируют: как рекламу или как нарушение требований к информации для потребителя. В прикладных обзорах это описывают ровно так: «прилетает» не за сам английский, а за публичное использование без соблюдения правил.

Что это меняет в SEO: почему это может дать рост, а не просадку

С точки зрения поискового продвижения изменения чаще воспринимают как угрозу, но в реальности у малого бизнеса появляется шанс сделать коммуникацию более понятной и “по-русски” – а это почти всегда лучше для SEO.

1. Русские формулировки ближе к реальному спросу

Пользователи чаще ищут: «скидка», «доставка», «поддержка», «записаться», «стоимость», «условия», а не “sale/checkout/support”. Когда вы приводите витрину к русскому стандарту, вы улучшаете совпадение с запросами и понятность сниппетов – это может поднять CTR.

2. AI-цитируемость

Для AI-выдачи важны четкие определения и единый стандарт терминов. Лучший формат для digital-терминов: русский термин + уточнение в скобках при первом упоминании, дальше – последовательность.

Два микро-кейса: как это выглядит у малого бизнеса

Кейс 1: вывеска / навигация

Было: Coffee Point, Beauty Room, Kids Zone, Sale
Как сделать безопаснее:
  • «Кофейня (Coffee Point)» или «Кофейная точка (Coffee Point)»
  • «Детская зона (Kids Zone)»
  • «Скидка (Sale)» – если иностранный дубль нужен
Смысл простой: клиент понимает сразу, русский главный, иностранный при необходимости.

Кейс 2: сайт и реклама – кнопки, баннеры, “первый экран”

Было: Order now, Checkout, Support, Sale, New collection
Как сделать безопаснее:
  • «Заказать» / «Оформить заказ»
  • «Служба поддержки»
  • «Скидка / Акция / Промокод»
  • «Новая коллекция» (если уместно)
Это почти никогда не ухудшает конверсию: наоборот, русские CTA часто читаются быстрее.

Мини-глоссарий замен (как стандарт для сайта и рекламы)

Используйте как шаблон “русский основной + уточнение при необходимости”:
  • sale → скидка / распродажа
  • promo → акция / промокод
  • support → служба поддержки
  • cashback → кэшбэк (или «возврат части стоимости» – по контексту)
  • order now → заказать / оформить заказ
  • checkout → оформление заказа / оплата
  • delivery → доставка
  • new collection → новая коллекция
  • digital → интернет-/цифровой (по смыслу; иногда уместно «диджитал» как закреплённый вариант)
  • UI/UX → интерфейс / пользовательский опыт (при первом упоминании можно: «интерфейс (UI)»)

7 красных флагов: что чаще всего становится проблемой

  1. Русского текста нет на публичной витрине (вывеска/баннер/первый экран).
  2. Русский “второстепенный”: мелкий, бледный, внизу.
  3. Иностранное слово несёт смысл, русский – декоративный.
  4. CTA-кнопки и формы на английском (Submit/Checkout/Order).
  5. Акционные слова SALE/OFF без равнозначного русского.
  6. Смешение терминов без стандарта (digital/диджитал/интернет-реклама).
  7. Использование англоязычного бренд-атрибута без понимания исключений (товарный знак/фирменное наименование).

Чек-лист до 1 марта 2026 (коротко и по делу)

  1. Пройдите ключевые страницы: H1/оффер/CTA на первом экране.
  2. Проверьте баннеры, поп-апы, акции.
  3. Перепишите кнопки, формы, статусы интерфейса.
  4. Введите глоссарий замен и правило: «русский основной, иностранный – дубль при необходимости».
  5. Отдельно отметьте то, что является бренд-атрибутом (и где вы хотите сохранить написание) – там важно аккуратно опираться на исключения.

Вывод

Для малого бизнеса это история не про “перевод ради перевода”, а про качество публичной коммуникации: ясность, читаемость, единый терминологический стандарт. Если сделать всё аккуратно, вы одновременно снижаете риски на публичных носителях и усиливаете SEO за счёт попадания в реальный русскоязычный спрос и лучшей AI-цитируемости.

FAQ

Это полный запрет английского?
Нет. Логика – приоритет русского языка в публичной информации для потребителей; иностранный допустим как дубль при соблюдении правил.
Можно ли оставить название бренда на латинице?
Если это фирменное наименование/товарный знак – действует исключение. Но офферы, описания услуг и CTA лучше вести по русским правилам.
С чего начать на сайте?
С кнопок/форм, первого экрана и акций – это самая заметная “витрина” и одновременно зона, где часто прячется английский “по привычке”.